Gáldi László; 1933-ig Göbl (1910. máj. 23. Miskolc – 1974. febr. 4. Bp. Temetés: febr. 13. Óbuda): nyelvész, lexikográfus, irodalomtörténész.
- Sz: Göbl Alajos középiskolai tanár, Laukó Lenke. F: Hingler Irén (1912–1997).
- A Pázmány Péter Tudományegyetemen – az Eötvös Collegium tagjaként – bölcsészdoktori és magyar–francia–román szakos tanári
okl. szerzett (1932), a párizsi École des Hautes Études-ön és az École des Langues Orientales Vivantes-on tanult (1932–1935), az
általános romanisztika, különös tekintettel az oláh (román) nyelvre és irodalomra tárgykörben magántanári képesítést szerzett
(1938), a nyelvészeti tudományok doktora (1954). Az MTA tagja (l.: 1942. máj. 15.; tanácskozó: 1949. okt. 31.; tagsága
visszaállítva: 1989. máj. 9.).
- Életút: A párizsi Magyar Tanulmányi Központ könyvtárosa, egyúttal az École des Langues Orientales Vivantes-on a magyar nyelv lektora
(1932–1935). A bp.-i Eötvös Collegiumban a romanisztika szakvezető tanára (1937–1950) és a Pázmány Péter Tudományegyetem
magántanára (1938–1940), a román nyelv és irodalom, valamint az általános romanisztika helyettes tanára (1940–1942), a
kolozsvári Ferenc József Tudományegyetemen az általános romanisztika ny. rk. tanára (1942–1944). Az ELTE BTK Román Filológiai
Tanszék állandó külső előadója (1950-től), de tanított a francia és olasz tanszéken is, c. egy. tanár (1963-tól). Az MTA
Nyelvtudományi Intézet Nagyszótári Osztályának vezetője, majd az Intézet tud. tanácsadója (1952-től). Olasz állami ösztöndíjjal
Rómában (1938), Hariszeion-ösztöndíjjal Görögországban folytatott nyelvészeti és irodalomtörténeti kutatásokat (1939–1940).
- Tudományos pályafutásának kezdetén a románság eredetét vizsgálta, később érdeklődése a román és francia nyelvtörténet, a
középkori latinság, a magyar–román művelődési kapcsolatok, majd a magyar szótárirodalom története felé fordult. Alapvetően új
eredményeket ért el a francia-kreol nyelvjárások vizsgálata terén. Verstani módszertanának újításai közé tartozott a pontos
szótagmérések végzése, s metrikai vizsgálataiban az összehasonlító szempontok figyelembe vétele. Kiadta Samuel Micu-Klein
kéziratban maradt román–latin szótárát, amelynek kísérőtanulmányában Klein tevékenységét szoros kapcsolatba hozta a 18. sz.-
i magyar szótárírással, továbbá kiderítette, hogy Klein munkatársa volt – többek között – Virág Benedek is. Jelentős műfordítói
tevékenysége, elsősorban román költőket – Vasile Alecsandri; George Cosbuc; Mihai Eminescu; Alexandru Vlahuta; Liviu
Rebreanu; Ionel Teodoreanu – műveit ültette át magyar nyelvre. Megindította az MTA Nagyszótára kiegészítő gyűjtését (1952) és
tervet készített a kiadásra. Pályája kezdetén verseket is írt.
- Emlékezet: Budapesten, a Belvárosban (V. kerület Apáczai Csere János utca 5.) és Lágymányoson élt és tevékenykedett, az Óbudai Temetőben
nyugszik. Lágymányosi lakóházát (Budapest XI. kerület Karinthy Frigyes út 13.) emléktáblával jelölték meg (2000-ben).
- Az Archivum Europae Centro-Orientalis c. folyóirat helyettes szerkesztője (1940–1944).
- Főbb művei: Műfordítások. (Arad, 1928)
A Lexicon Marsilianum egyik forrása. (Magyar Nyelv, 1931)
A magyar szótárirodalom hatása
az oláhra. Egy. doktori értek. is. (Nyelvtudományi Közlemények, 1932)
A legrégebbi oláh iskoladráma. (Debreceni Szemle, 1933)
La structure grammaticale dees patois français-créole. (Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 1934)
A szomjúság
balladája. Versek. (Arad, 1934)
A franciaországi latinság problémái. (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1934)
Adalékok az
alakpárok elméletéhez. Egyetemes Philologiai Közlöny, 1935)
Constantin Cantacuzino és a magyar nemzeti hagyomány. (Magyar
Nyelv, 1935)
A román irodalomtörténet tájrajzi problémái. (Apolló Könyvtár. 4. Bp., 1935)
Jegyzetek a párizsi magyarság
nyelvállapotáról. (Franciaországi magyarság. Szerk. Baráth Tibor. Bp., 1935)
Le mètre et le rythme. (Revue des Études
Hongroises, 1936/37)
Le romanisme Transdanubien. (Róma, 1937)
La latinità della lingua italiana vista degli Ungheresi.
(Corvina, 1938)
Problemi di geografia linguistica nel Rumeno del settecento. (Biblioteca dell’Accademia d’Ungheria di Roma. 13.
Roma, 1938)
Contributions à l’étude des lexiques latins-hongrois du moyen âge. (Eötvös füzetek. 11. Bp., 1938)
Les mots
d’origine néogreque en roumain à l’époque des Phanariotes. (Magyar–Görög Tanulmányok. 9. Bp., 1939)
A XVIII. századi oláh
nyelv jövevényszavai. (Magyar Nyelv, 1939)
Les premiers verbes d’origine française dans la langue roumaine. (Zeitschrift für
französische Sprache und Literatur, 1939)
Le origini italo–greche della versificazione rumena. (Biblioteca dell’Accademia
d’Ungheria di Roma. 25–26. Roma, 1939)
Árgirus históriája az oláh irodalomban. (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1939)
Flandriai szövetneveink középkori szójegyzékeinkben. (Magyar Nyelv, 1940)
Az újgörög verstörténet mai állása és az újgörög–
olasz irodalmi kapcsolatok. (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1940)
Nyelvkarakterológia és hangszimbolika. (Athenaeum, 1940)
XVIII. századi humanizmusunk és a románság. (Budapesti tudományegyetemi romanisztikai dolgozatok. Bp., 1940
olaszul:
Archivum Europae Centro-Orientalis, 1940)
Gyakorlati román nyelvkönyv. I–V. köt. (Bp., 1940–1941)
Magyar–román művelődési
kapcsolatok. (Erdély és népei. Szerk. Mályusz Elemér. Bp., 1941)
Mussolini és a modern olasz stílus. (Archivum Philologicum,
1941)
Documenta historiam valachorum in Hungaria ilustrantia. Fekete Nagy Antallal, Makkai Lászlóval. (Bp., 1941)
Erdély
hivatása Dél-kelet-Európa művelődésében. (Minerva Könyvtár. Bp., 1941)
Simeon Magyar, ein rumänischer Pionier der
josephinischen Schulreform. (Archivum Europae Centro-Orientalis, 1941)
A románok története, különös tekintettel az erdélyi
románokra. Szerk. Makkai Lászlóval. Írta. Többekkel. (A Magyar Történelmi Társulat könyvei. Bp., 1941
németül: 1942)
Volney
és Tasso hatása a román romantikára. (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1942)
A magyarországi román költészet a múlt század
második felében. (Magyarságtudomány, 1942)
Magyar–román szellemi kapcsolatok. (Kincsestár. Bp., 1942)
Az erdélyi román
őshaza kérdéséhez. (Bp., 1942)
Beiträge zur Geschichte der Siebenbürger Trias. (Ostmitteleuropäische Bibliothek. 41. Bp., 1942)
Zur Frage des rumänischen Kerngebietes in Siebenbürgen. (Ostmitteleuropäische Bibliothek. 44. Bp., 1942)
Az erdélyi román
nyelvújítás. Akadémiai székfoglaló is. (Elhangzott: 1943. jan. 4.
megjelent: Értekezések a nyelv- és széptudományok Osztálya
köréből. 26. köt. 4. Bp., 1943)
Siebenbürgen im Aufbau der ungarischen Kultur. (Bp., 1943)
Lupu’s Theory of the Origin of the
Rumanians. (Danubian Review, 1943)
A „Ludas Matyi” román átdolgozása. (Az irodalomtörténet füzetei. 15. Bp., 1943)
La culture hongroise en Transylvanie. Monográfia. (Bp., 1944)
Nyelvfilozófia. (A mai filozófia. Bp., 1944)
A Dunatáj nyelvi alkata.
– A Dunatáj irodalmi fejlődése. (A Dunatáj. II. köt. Bp., 1946)
A román nyelv magyar elemeinek történeti időrendjéhez. (Magyar
Nyelvőr, 1947)
A nyelv eredete. (Magyar Pszichológiai Szemle, 1947)
A magyar köznyelv a szabadságharc korában. (Magyar
Nyelvőr, 1948)
Francia leíró nyelvtan. Egy. jegyz. Fónagy Ivánnal, Herman Józseffel. (Bp., 1952)
Elvtárs. – Az Akadémiai
Nagyszótár ügye. (Magyar Nyelvőr, 1953)
Essai d’une interpretation fonctionelle du vers. (Acta Linguistica, 1953)
Szótárírásunk
egyik fordulópontja. (Magyar Nyelv, 1955)
A magyar nyelvatlasz munkamódszere. (Magyar Nyelvőr, 1955)
Az orosz vers
funkcionális problémái. (Filológiai Közlöny, 1955)
József Attila, a műfordító. (Irodalomtörténeti Közlemények, 1955)
Vers és
nyelv a reformkorban. (Nyelvünk a reformkorban. Bp., 1955)
Sur quelques pionniers des rapprochements étymologiques slavo–
hongrois. (Studia Slavica, 1955)
Milyen nyelvből fordította Petőfi „A koros hölgy”-et? (Magyar Nyelv, 1956)
Költői nyelvünk
legújabb gazdagodása. (Magyar Nyelvőr, 1956)
A magyar vers a szabadságharc korában. (Irodalomtörténet, 1956)
De Gyarmathi à Miklosch. Un chapitre de l’histoire des recherches étymologiques slavo–hongroises. (Studia Slavica, 1956)
Az
Akadémiai Értelmező Szótár első terve. – Verseghy, a szótáríró. (Magyar Nyelvőr, 1957)
A magyar tárgyrag eredetéhez. (Magyar
Nyelv, 1957)
A magyar szótárirodalom a felvilágosodás korában és a reformkorban. Monográfia és doktori értek. is.
A szómutatót összeáll. Farkas Vilmos, Ruzsiczky Éva. (Bp., 1957)
Contributions hongroises à la découverte de la langue
roumaine. (Acta Linguistica, 1957)
A szlavisztikai jövevényszó-kutatás néhány problémája. (MTA Nyelv- és Irodalomtudományok
Osztálya Közleményei, 1958)
Szenci Molnár Albert zsoltárverse. (Irodalomtörténeti füzetek. 18. Bp., 1958)
Latin és újlatin
verstani kutatások. (Világirodalmi Figyelő, 1960)
Les variétés de l’accent dans le vers russe. (Studia Slavica, 1960)
Une strophe,
ses métamorphoses et son expressivité de Goethe à Eminescou. (Acta Linguistica, 1960)
A román verstörténet korszakai. 1–2.
(Filológiai Közlöny, 1960)
Mutatvány a Magyar Irodalmi Nyelv Nagyszótárából. (Magyar Nyelvőr, 1960)
A finnugor népi verselés
tipológiai áttekintése. (Irodalomtörténet, 1960)
Lermontov versművészete magyar köntösben. (Tanulmányok a magyar–orosz
irodalmi kapcsolatok köréből. I–III. köt. Főszerk. Kemény G. Gábor. Bp., 1961
franciául: Studia Slavica, 1963)
Ismerjük meg a
versformákat! (Bp., 1961
Új kiad. 1987
2. kiad. 1993
3. kiad. 1999)
Jegyzetek Petőfi jambikus versformáiról. (Tanulmányok
Petőfiről. Szerk. Sőtér István. Bp., 1962)
Les variétés expressives de l’hendécasyllabe dans la poésie. de Michel Eminescou. (Acta
Linguistica, 1962)
Zu einigen Problemen des Versbaus in den samojedischen Schamenengesängen. (Glaubenswelt und Folklore
der sibirischen Völker. Bp., 1963)
Esquisse d’une histoire de la versification roumaine. (Studia Romanica. Bp., 1964)
Stilul poetic
al lui Mihai Eminescu. (Bucuresti, 1964)
Bús szavunk jelentésköre Petőfinél. (Nyelvtudományi Értekezések, 1964)
Az újlatin
szabadvers nyelvi eszközei. (Filológiai Közlöny, 1965)
A Pokol XVII. énekének stilisztikai méltatása. (Dante a középkor és a
reneszánsz között. Emlékkönyv Dante születésének 700. évfordulójára. Bp., 1966)
La fortuna dello stile poetico leopardiano in
Ungheria. (Italia ed Ungheria. Bp., 1967)
Précis stylistique françaises. Egy. jegyz. (Bp., 1967)
József Attila trocheusairól.
(Irodalomtörténeti Közlemények, 1968)
Elementi di stilistica italiana. Egy. jegyz. (Bp., 1968)
Petőfi kisebb műfordításai.
(Irodalomtörténeti Közlemények, 1969)
Erdély román irodalma a századfordulón. (Helikon, 1969)
Az olasz stilisztika néhány
alapproblémája. (Filológiai Közlöny, 1969)
Stilisztikai megfigyelések az arcképfestő Machiavelliről. (Filológiai Közlöny, 1970)
A
magyar Baudelaire-fordítások. (Eszmei és irodalmi találkozások. Tanulmányok a magyar–francia irodalmi kapcsolatok köréből.
Szerk. Köpeczi Béla. Bp., 1970)
Introduzione alla stilistica italiana. (Bologna, 1971)
Endre Ady et les traditions de la métrique
finno-ougrienne. (Acta Linguistica, 1971)
Introducere în istoria versului românesc. (Bucuresti, 1971)
Contributions à l’histoire
de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga. (Bp., 1972)
Szerb-horvát eredetű tízesünk. (Szomszédság és község.
Délszláv–magyar irodalmi kapcsolatok. Bp., 1972)
A modern műfordítás néhány kérdéséről. (A műfordítás elmélete és
gyakorlata. Szerk. Takács József. Bp., 1973)
Dimitrie Cantemir, a költő és a humanista. (Helikon, 1973)
Petőfi költői nyelve és a
Petőfi-szótár. (Filológiai Közlöny, 1973)
Introducere în stilistica literarã a limbii române. (Bucuresti, 1976)
szerk.: Magyarok és
románok. I–II. köt. Szerk. Deér Józseffel. (Bp., 1943–1944)
Micu-Klein, Samuel: Dictionarium valachico–latinum. Sajtó alá rend.,
a kísérő tanulmányt írta. 8 hasonmás táblával, 5 térképpel. (Bp., 1944)
Eminescu válogatott versei. Szerk. Kéki Bélával. A
bevezetést Jékely Zoltán írta. (Bp., 1947)
Orosz–magyar szótár. Hadrovics Lászlóval. (Bp., 1951
8. kiad. 1989)
Magyar–orosz
szótár. Hadrovics Lászlóval. (Bp., 1952
8. kiad. 1989)
Magyar–orosz kéziszótár. Hadrovics Lászlóval. (Bp., 1953
8. kiad. 1989)
Spanyol–magyar szótár. (Bp., 1958
5. kiad. 1992)
Magyar–spanyol szótár. (Bp., 1958
5. kiad. 1992)
Magyar–orosz szemléltető
szótár. (Bp., 1959)
Kassai József Magyar–diák szókönyvének 1815 körül szerkesztett befejező része a Toldalékokkal. (Bp., 1962)
Magyar–orosz kéziszótár. (Bp., 1969
8. kiad. 1989)
Spanyol–magyar kéziszótár. (Bp., 1965)
Magyar–spanyol kéziszótár. (Bp.,
1969
7. kiad. 1988)
Orosz–magyar kéziszótár. (Bp., 1974
8. kiad. 1989)
Magyar–orosz szótár. Főszerk. (Bp.–Moszkva, 1976
2. kiad. 1987)
ford.: Rebreanu, Liviu: Lázadás. Regény. Ford. (Bp., 1945
2. kiad. Bukarest, 1955
3. kiad. Bukarest, 1964
4. kiad. 1977)
Teodoreanu, Ionel: Ködös határ. Regény. Ford., az utószót írta. (Bp., 1966)
Teodoreanu, Ionel: Utak. Regény.
Ford. (Bp., 1968)
Teodoreanu, Ionel: Szélvészben. Regény. Ford. (Bp., 1970).
- Irodalom: Magyar irodalmi lexikon. I–III. köt. Főszerk. Benedek Marcell. (Bp., 1963–1965)
Fogarasi Miklós: G. L. olasz stilisztikája.
(Filológiai Közlöny, 1971)
Beke György: G. L. (B. Gy.: Tolmács nélkül. Bukarest, 1972)
Halálhír. (Népszabadság, 1974. febr. 7.)
Barta János: G. L. (Irodalomtörténeti Közlemények, 1974)
J. Soltész Katalin: G. L. (Magyar Nyelv, 1974)
Martinkó András: G. L.
(Nagyvilág, 1974)
Péter Mihály: László Gáldi. (Studia Slavica, 1974)
Sziklay László: G. L. (Helikon, 1974)
Szabó Zoltán: G. L.
életműve. (Utunk, 1974)
Beke György: G. L. (Korunk, 1974)
Guillermou, Alain: G. L. emlékére. (Filológiai Közlöny, 1975)
Bakos
Ferenc: László Gáldi. (Acta Linguistica, 1975)
Finnugor életrajzi lexikon. Szerk. Domokos Péter. (Bp., 1990)
Domokos Sámuel: G. L.
és Eminescu. (Europa–Annales 1. Bp., 1993)
Kiss Lajos: G. L. emléktáblájánál. (Magyar Nyelv, 2000).
- Megjegyzés: MÉL téves halálozási adat: febr. 5.!